About me

My name is Lito Seizani and I’m a translator and a writer. I have a university degree in Italian and a post-graduate degree in Translation. For two semesters I have taught EU Terminology to post-graduate students at the Athens University (Translation Programme). I enjoy teaching languages privately to students of all levels. I have published three volumes with my poems and I have translated into my mother tongue, greek, many Italian and English books. My favourite writer is Thomas Hardy whose “Jude the obscure”, “A Laodicean” as well as some poems and short stories I have translated into greek. Since its launching in spring 2010 I am co-operating with the digital review peopleandideas.gr as a writer, editor and proof-reader.
In this site you can find part of my work in three languages.

You can contact me by e-mail at lito (here comes the "AT" symbol) litoseizani.com

Λίγα λόγια για μένα

Λέγομαι Λητώ Σεϊζάνη και ασχολούμαι με την ποίηση, τη μετάφραση και τη λογοτεχνία γενικότερα. Έχω κάνει σπουδές Ιταλικής φιλολογίας και μετάφρασης και εργάζομαι σαν μεταφράστρια. Έχω συνεργαστεί με το Πρόγραμμα Μετάφρασης-Μεταφρασεολογίας του Παν/μίου Αθηνών παραδίδοντας το μάθημα της Κοινοτικής Ορολογίας σε μεταπτυχιακούς φοιτητές. Χαίρομαι πάντα να διδάσκω ξένες γλώσσες σε παιδιά και μεγάλους. Έχω εκδώσει τρεις συλλογές με ποιήματά μου («Κι εσύ χαμογελάς κύριε Γκολντόνι», «Ο Κορτέζ και ο Πιζάρρο», «Το γαλάζιο μου σακκίδιο») και έχω μεταφράσει στα ελληνικά αρκετά λογοτεχνικά βιβλία από τα ιταλικά και τα αγγλικά. Ιδιαίτερα έχω ασχοληθεί με το έργο του Άγγλου λογοτέχνη Τόμας Χάρντυ, του οποίου έχω μεταφράσει δύο βιβλία («Τζουντ ο αφανής» και «Λαοδικείς») καθώς και μερικά ποιήματα και διηγήματα. Από την άνοιξη του 2010 συνεργάζομαι με το ηλεκτρονικό περιοδικό peopleandideas.gr γράφοντας άρθρα και κάνοντας διόρθωση και επιμέλεια όλων των κειμένων που αναρτώνται εκεί.
Στην παρούσα ιστοσελίδα θα βρείτε μέρος της δουλειάς μου σε τρεις γλώσσες.
Στο συρτάρι μου υπάρχουν πολλά ανέκδοτα γραπτά, ποιήματα, μυθιστορήματα, μεταφράσεις και κείμενα για παιδιά. Αν ενδιαφέρεστε να τα εκδώσετε, μπορείτε να επικοινωνήσετε μαζί μου στην ηλεκτρονική διεύθυνση lito (σύμβολο "AT") litoseizani.com

Su di me

Mi chiamo Lito Seizani e mi occupo di poesia, di traduzioni e di letteratura in genere. Ho studiato Lettere e Traduzione, lavoro come traduttrice. Sono stata docente nel Programma di Traduzione dell’Universita di Atene dove, per due semestri, ho insegnato Terminologia dell’Unione Europea agli studenti di Laurea Magistrale.

L’insegnamento delle lingue a piccoli o grandi mi fa sempre grande piacere.

Ho pubblicato tre raccolte delle mie poesie ed ho tradotto in greco molti libri di letteratura dall’inglese e dall’italiano. In particolare, ho studiato l’opera dell’autore inglese Thomas Hardy di cui ho tradotto due romanzi, alcune poesie e delle novelle. Dall’italiano ho tradotto tra gli altri “Nedda” e “Vita dei Campi” di Giovanni Verga.

Fin dalla primavera di 2010 scrivo per la rivista elettronica peopleandideas.gr

Nel presente sito potete trovare una parte del mio lavoro in tre lingue.

Se volete scrivermi, il mio indirizzo elettronico e lito (simbolo "at") litoseizani.com